1
ܦܘܠܘܣ ܩܪܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܣܘܣܬܢܣ ܐܚܐ
pwlws qry' wshlykh' dyshwe mshykh' btsbynh d'lh' wswsthns 'kh'
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
2
ܠܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܩܘܪܢܬܘܣ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܩܕܫܝܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܝܠܢ
ledth' d'lh' dbqwrnthws qry' wqdysh' dbyshwe mshykh' mqdshyn wlklhwn 'ylyn dqryn shmh dmrn yshwe mshykh' bkl 'thr dylhwn wdyln
to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
3
ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Tybwth' emkwn wshlm' mn 'lh' 'bwn wmn mrn yshwe mshykh'
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mwd' 'n' l'lhy bklzbn khlpykwn el Tybwth' d'lh' d'thyhbth lkwn byshwe mshykh'
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
5
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ
dbkl mdm ethrthwn bh bkl ml' wbkl ydeth'
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
6
ܐܝܟ ܕܣܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ
'yk dshdwthh dmshykh' 'shthrrth bkwn
even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7
ܕܠܐ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗܒܬܗ ܐܠܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
dl' 'thbtsrthwn bkhd' mn mwhbthh 'l' mskyn 'nthwn lglynh dmrn yshwe mshykh'
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
8
ܕܗܘ ܢܫܪܪܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܬܗܘܘܢ ܒܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
dhw nshrrkwn edm' l'khryth' ddl' rshyn thhwwn bywmh dmrn yshwe mshykh'
who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ
mhymn hw 'lh' db'ydh 'thqrythwn lshwthpwth' dbrh yshwe mshykh' mrn
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
10
ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܒܟܘܢ ܦܠܓܘܬܐ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܒܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܘܒܚܕ ܪܥܝܢܐ
be' 'n' dyn mnkwn 'khy bshmh dmrn yshwe mshykh' dthhw' khd' mlth' lklkwn wl' nhwyn bkwn plgwth' 'l' thhwwn gmyryn bkhd' threyth' wbkhd reyn'
Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
11
ܫܠܚܘ ܠܝ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܡܢ ܒܝܬ ܟܠܐܐ ܕܚܪܝܢܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ
shlkhw ly gyr elykwn 'khy mn byth kl'' dkhryn' 'yth bynthkwn
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
12
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܣ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܟܐܦܐ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܐ
hd' dyn 'mr 'n' d'yth mnkwn d'mr 'n' dpwlws 'n' w'yth d'mr 'n' d'plw 'n' w'yth d'mr 'n' dk'p' 'n' w'yth d'mr 'n' dmshykh' 'n'
Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
13
ܕܠܡܐ ܐܬܦܠܓ ܠܗ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܠܡܐ ܦܘܠܘܣ ܐܙܕܩܦ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܐܘ ܒܫܡܗ ܕܦܘܠܘܣ ܥܡܕܬܘܢ
dlm' 'thplg lh mshykh' 'w lm' pwlws 'zdqp el 'pykwn 'w bshmh dpwlws emdthwn
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
14
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܕܠܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܥܡܕܬ ܐܠܐ ܠܟܪܝܣܦܘܣ ܘܠܓܐܝܘܣ
mwd' 'n' l'lhy dl'nsh mnkwn l' 'emdth 'l' lkryspws wlg'yws
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
15
ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ
dl' 'nsh n'mr dbshmy 'emdth
so that no one should say that I had baptized you into my own name.
16
ܐܥܡܕܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܒܝܬܗ ܕܐܣܛܦܢܐ ܬܘܒ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢ ܠܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܐܥܡܕܬ
'emdth dyn 'p lbythh d'sTpn' thwb dyn l' yde 'n' 'n l'nsh 'khryn 'emdth
(I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
17
ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪܢܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܡܕܘ ܐܠܐ ܠܡܣܒܪܘ ܠܐ ܒܚܟܡܬ ܡܠܐ ܕܠܐ ܢܣܬܪܩ ܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ
l' gyr shdrny mshykh' lmemdw 'l' lmsbrw l' bkhkmth ml' dl' nsthrq zqyph dmshykh'
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
18
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܙܩܝܦܐ ܠܐܒܝܕܐ ܫܛܝܘܬܐ ܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢܢ ܚܝܠܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ
mlth' gyr dzqyp' l'byd' shTywth' hy ln dyn l'ylyn dkhyynn khyl' hy d'lh'
For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
19
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܘܒܕ ܚܟܡܬܐ ܕܚܟܝܡܐ ܘܐܓܠܘܙ ܬܪܥܝܬܐ ܕܣܟܘܠܬܢܐ
kthyb gyr d'wbd khkmth' dkhkym' w'glwz threyth' dskwlthn'
For it is written,
“I will destroy the wisdom of the wise,
I will bring the discernment of the discerning to nothing.”
20
ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܟܝܡܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܣܦܪܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܕܪܘܫܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܐ ܐܫܛܝܗ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
'yk' hw khkym' 'w 'yk' hw spr' 'w 'yk' hw drwsh' delm' hn' l' h' 'shTyh 'lh' khkmthh delm' hn'
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world?
21
ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܒܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥ ܥܠܡܐ ܒܚܟܡܬܐ ܠܐܠܗܐ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܒܫܛܝܘܬܐ ܕܟܪܘܙܘܬܐ ܢܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
mTl gyr dbkhkmthh d'lh' l' yde elm' bkhkmth' l'lh' tsb' 'lh' dbshTywth' dkrwzwth' nkh' l'ylyn dmhymnyn
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
22
ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ
mTl dyhwdy' 'thwth' sh'lyn w'rmy' khkmth' beyn
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
23
ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ
khnn dyn mkrzynn mshykh' kd zqyp thwqlth' lyhwdy' wl'rmy' shTywth'
but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
24
ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܩܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܡܫܝܚܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ
lhnwn dyn dqryn yhwdy' w'rmy' mshykh' khyl' d'lh' wkhkmth' d'lh'
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
25
ܡܛܠ ܕܫܛܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܟܝܡܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܟܪܝܗܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
mTl dshTywthh d'lh' khkym' hy mn bnynsh' wkryhwthh d'lh' khylthny' hy mn bny 'nsh'
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
26
ܚܙܘ ܓܝܪ ܐܦ ܩܪܝܬܟܘܢ ܐܚܝ ܕܠܐ ܣܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܒܒܣܪ ܘܠܐ ܣܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܣܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ
khzw gyr 'p qrythkwn 'khy dl' sgy'yn bkwn khkym' bbsr wl' sgy'yn bkwn khylthn' wl' sgy'yn bkwn bny Twhm' rb'
For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
27
ܐܠܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܠܣܟܠܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܟܝܡܐ ܘܓܒܐ ܟܪܝܗܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܝܠܬܢܐ
'l' gb' 'lh' lsklwhy delm' dnbhth lkhkym' wgb' kryhwhy delm' dnbhth lkhylthn'
but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
28
ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܣܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ
wgb' l'ylyn dbtsyr Twhmhwn belm' wlmsly' wl'ylyn dlyth 'nwn dnbTl l'ylyn d'ythyhwn
and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
29
ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܣܪ ܩܕܡܘܗܝ
dl' nshthbhr kl bsr qdmwhy
that no flesh should boast before God.
30
ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܗ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܢ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܘܦܘܪܩܢܐ
'p 'nthwn dyn mnh 'nthwn byshwe mshykh' hw dhw' ln khkmth' mn 'lh' wzdyqwth' wqdyshwth' wpwrqn'
Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
31
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ
'yk dkthyb dmn dmshthbhr bmry' nshthbhr
that, according as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”