1 Corinthians — Chapter 1

Peshitta NT
1
ܦܘܠܘܣ ܩܪܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܣܘܣܬܢܣ ܐܚܐ
pwlws qry' wshlykh' dyshwe mshykh' btsbynh d'lh' wswsthns 'kh'
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
scatter_plot
2
ܠܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܩܘܪܢܬܘܣ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܩܕܫܝܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܝܠܢ
ledth' d'lh' dbqwrnthws qry' wqdysh' dbyshwe mshykh' mqdshyn wlklhwn 'ylyn dqryn shmh dmrn yshwe mshykh' bkl 'thr dylhwn wdyln
to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
scatter_plot
3
ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Tybwth' emkwn wshlm' mn 'lh' 'bwn wmn mrn yshwe mshykh'
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
scatter_plot
4
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mwd' 'n' l'lhy bklzbn khlpykwn el Tybwth' d'lh' d'thyhbth lkwn byshwe mshykh'
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
scatter_plot
5
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ
dbkl mdm ethrthwn bh bkl ml' wbkl ydeth'
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
scatter_plot
6
ܐܝܟ ܕܣܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ
'yk dshdwthh dmshykh' 'shthrrth bkwn
even as the testimony of Christ was confirmed in you:
scatter_plot
7
ܕܠܐ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗܒܬܗ ܐܠܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
dl' 'thbtsrthwn bkhd' mn mwhbthh 'l' mskyn 'nthwn lglynh dmrn yshwe mshykh'
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
scatter_plot
8
ܕܗܘ ܢܫܪܪܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܬܗܘܘܢ ܒܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
dhw nshrrkwn edm' l'khryth' ddl' rshyn thhwwn bywmh dmrn yshwe mshykh'
who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
scatter_plot
9
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ
mhymn hw 'lh' db'ydh 'thqrythwn lshwthpwth' dbrh yshwe mshykh' mrn
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
scatter_plot
10
ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܒܟܘܢ ܦܠܓܘܬܐ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܒܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܘܒܚܕ ܪܥܝܢܐ
be' 'n' dyn mnkwn 'khy bshmh dmrn yshwe mshykh' dthhw' khd' mlth' lklkwn wl' nhwyn bkwn plgwth' 'l' thhwwn gmyryn bkhd' threyth' wbkhd reyn'
Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
scatter_plot
11
ܫܠܚܘ ܠܝ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܡܢ ܒܝܬ ܟܠܐܐ ܕܚܪܝܢܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ
shlkhw ly gyr elykwn 'khy mn byth kl'' dkhryn' 'yth bynthkwn
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
scatter_plot
12
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܣ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܟܐܦܐ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܐ
hd' dyn 'mr 'n' d'yth mnkwn d'mr 'n' dpwlws 'n' w'yth d'mr 'n' d'plw 'n' w'yth d'mr 'n' dk'p' 'n' w'yth d'mr 'n' dmshykh' 'n'
Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
scatter_plot
13
ܕܠܡܐ ܐܬܦܠܓ ܠܗ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܠܡܐ ܦܘܠܘܣ ܐܙܕܩܦ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܐܘ ܒܫܡܗ ܕܦܘܠܘܣ ܥܡܕܬܘܢ
dlm' 'thplg lh mshykh' 'w lm' pwlws 'zdqp el 'pykwn 'w bshmh dpwlws emdthwn
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
scatter_plot
14
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܕܠܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܥܡܕܬ ܐܠܐ ܠܟܪܝܣܦܘܣ ܘܠܓܐܝܘܣ
mwd' 'n' l'lhy dl'nsh mnkwn l' 'emdth 'l' lkryspws wlg'yws
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
scatter_plot
15
ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ
dl' 'nsh n'mr dbshmy 'emdth
so that no one should say that I had baptized you into my own name.
scatter_plot
16
ܐܥܡܕܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܒܝܬܗ ܕܐܣܛܦܢܐ ܬܘܒ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢ ܠܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܐܥܡܕܬ
'emdth dyn 'p lbythh d'sTpn' thwb dyn l' yde 'n' 'n l'nsh 'khryn 'emdth
(I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
scatter_plot
17
ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪܢܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܡܕܘ ܐܠܐ ܠܡܣܒܪܘ ܠܐ ܒܚܟܡܬ ܡܠܐ ܕܠܐ ܢܣܬܪܩ ܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ
l' gyr shdrny mshykh' lmemdw 'l' lmsbrw l' bkhkmth ml' dl' nsthrq zqyph dmshykh'
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
scatter_plot
18
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܙܩܝܦܐ ܠܐܒܝܕܐ ܫܛܝܘܬܐ ܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢܢ ܚܝܠܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ
mlth' gyr dzqyp' l'byd' shTywth' hy ln dyn l'ylyn dkhyynn khyl' hy d'lh'
For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
scatter_plot
19
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܘܒܕ ܚܟܡܬܐ ܕܚܟܝܡܐ ܘܐܓܠܘܙ ܬܪܥܝܬܐ ܕܣܟܘܠܬܢܐ
kthyb gyr d'wbd khkmth' dkhkym' w'glwz threyth' dskwlthn'
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.”
scatter_plot
20
ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܟܝܡܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܣܦܪܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܕܪܘܫܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܐ ܐܫܛܝܗ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
'yk' hw khkym' 'w 'yk' hw spr' 'w 'yk' hw drwsh' delm' hn' l' h' 'shTyh 'lh' khkmthh delm' hn'
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world?
scatter_plot
21
ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܒܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥ ܥܠܡܐ ܒܚܟܡܬܐ ܠܐܠܗܐ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܒܫܛܝܘܬܐ ܕܟܪܘܙܘܬܐ ܢܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
mTl gyr dbkhkmthh d'lh' l' yde elm' bkhkmth' l'lh' tsb' 'lh' dbshTywth' dkrwzwth' nkh' l'ylyn dmhymnyn
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
scatter_plot
22
ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ
mTl dyhwdy' 'thwth' sh'lyn w'rmy' khkmth' beyn
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
scatter_plot
23
ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ
khnn dyn mkrzynn mshykh' kd zqyp thwqlth' lyhwdy' wl'rmy' shTywth'
but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
scatter_plot
24
ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܩܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܡܫܝܚܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ
lhnwn dyn dqryn yhwdy' w'rmy' mshykh' khyl' d'lh' wkhkmth' d'lh'
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
scatter_plot
25
ܡܛܠ ܕܫܛܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܟܝܡܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܟܪܝܗܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
mTl dshTywthh d'lh' khkym' hy mn bnynsh' wkryhwthh d'lh' khylthny' hy mn bny 'nsh'
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
scatter_plot
26
ܚܙܘ ܓܝܪ ܐܦ ܩܪܝܬܟܘܢ ܐܚܝ ܕܠܐ ܣܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܒܒܣܪ ܘܠܐ ܣܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܣܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ
khzw gyr 'p qrythkwn 'khy dl' sgy'yn bkwn khkym' bbsr wl' sgy'yn bkwn khylthn' wl' sgy'yn bkwn bny Twhm' rb'
For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
scatter_plot
27
ܐܠܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܠܣܟܠܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܟܝܡܐ ܘܓܒܐ ܟܪܝܗܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܝܠܬܢܐ
'l' gb' 'lh' lsklwhy delm' dnbhth lkhkym' wgb' kryhwhy delm' dnbhth lkhylthn'
but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
scatter_plot
28
ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܣܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ
wgb' l'ylyn dbtsyr Twhmhwn belm' wlmsly' wl'ylyn dlyth 'nwn dnbTl l'ylyn d'ythyhwn
and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
scatter_plot
29
ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܣܪ ܩܕܡܘܗܝ
dl' nshthbhr kl bsr qdmwhy
that no flesh should boast before God.
scatter_plot
30
ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܗ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܢ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܘܦܘܪܩܢܐ
'p 'nthwn dyn mnh 'nthwn byshwe mshykh' hw dhw' ln khkmth' mn 'lh' wzdyqwth' wqdyshwth' wpwrqn'
Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
scatter_plot
31
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ
'yk dkthyb dmn dmshthbhr bmry' nshthbhr
that, according as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
scatter_plot